giovedì 15 giugno 2017

Collection of poems. Morphine/Morfina by Jules Verne.

Hi Readers! What you see on the left is a collection of poems. There are various artists: French, Greek, Latin, American, English, Spanish, etc. I would try to post you every time I can a poem I appreciated.Salve Lettori! Quello che vedete a sinistra è una raccolta di poesie. Ci sono vari artisti, francesi, greci, latini, americani, inglesi, spagnoli ecc. Vorrei provare a postarvi ogni volta che posso una poesia che ho apprezzato. 

Today, in particular, I happened to find by chance a poem by Jules Verne, honestly I did not know he did poetry, if we think of Jules Verne, immediately comes us to mind his adventure books.

However, in this poem he tried another type of journey, given by the pleasure of morphine.Oggi, in particolare, mi è capitato di trovare per caso una poesia di Jules Verne, onestamente non sapevo che facesse poesia, se pensiamo a Verne subito ci viene in mente i suoi libri di avventura.
Invece, in questa poesia prova un altro tipo di viaggio, quello dato dal piacere della morfina. 

Very interesting are the calls to the classic, the first one is in the first verse, les ailes de Mercure, reference to the messenger of the gods (Hermes), son of Zeus and a nymph, this creature is the protector of travel and travelers, and Verne in his poetry describes the effect of morphine through sensations of transport, travel. He will assert that the substance in question will lead him from hell to heaven. He continues with the references to classicism, passing to Epicuro, who, according to the author, would put Morphine in the Blessed Hall.
Molto interessanti sono i richiami al classicissimo, il primo lo troviamo nel primo verso,  les ailes de Mercure, riferimento al messaggero degli dei (Hermes), figlio di Zeus e di una ninfa, questa creatura è dio protettore dei viaggi e dei viaggiatori, e Verne nella sua poesia descrivera l'effetto della morfina attraverso sensazioni di trasporto, di viaggio; affermerà che la sostanza in questione, lo porterà dall'inferno al paradiso. Continua poi con i riferimenti al classicismo, passando a Epicuro, il quale secondo l'autore avrebbe inserito la Morfina nella mensa dei Beati.

The last reference to classical mythology is in the last verse, in Esculapio, a semi-God educated to medicine by Chiron (the same centaur that instructed various famous characters in Greek mythology).
Poetry is the author's description about Morfina's state of quiet and pleasure.L'ultimo riferimento al mondo classico è nell'ultima strofa, a Esculapio, un semi-Dio istruito alla medicina da Chirone (lo stesso centauro che istruii vari personaggi molto noti nella Mitologia greca).
La poesia è la descrizione dell'autore sullo stato di quiete e piacere dovuti dalla Morfina. 

The rhymes are external and musical, the poem consists of two quarts and two thirds.
Many ideas to be analyzed deserve special attention.
Enjoy the read!
Le rime sono esterne e musicali, la poesia è composta da due quartine e due terzine.Molti spunti da poter analizzare, merita di attenzione assolutamente.Buona lettura!
Prends, s’il le faut, docteur, les ailes de Mercure
Pour m’apporter plus tôt ton baume précieux!

Le moment est venu de faire la piqûre

Qui, de ce lit d’enfer, m’enlève vers les cieux.

Merci, docteur, merci! qu’importe si la cure
Maintenant se prolonge en des jours ennuyeux!

Le divin baume est là, si divin qu’Epicure

Aurait dû l’inventer pour l’usage des Dieux!

Je le sens qui circule en moi, qui me pénètre!
De l’esprit et du corps ineffable bien-être,

C’est le calme absolu dans la sérénité.

Ah! perce-moi cent fois de ton aiguille fine
Et je te bénirai cent fois, Sainte Morphine,

Dont Esculape eût fait une Divinité.



***
Take if you must, physician, Hermes’ wing
To hasten to me your narcotic prize!
The time has come to tender me that sting
That floats my hellish sick-bed to the skies.


I thank you, doctor! Though my treatment bring

Long days I’d find oppressive otherwise,


Your precious balm is there, a fitting thing
For Gods, which Epicurus might devise!
I feel it circulate, it penetrates
My soul and body, calm now permeates
Me: this is blessed rest, unqualified.
Ah! Needle me a hundred times, and, yes,
A hundred times, Saint Morphine, I will bless
You, whom Asclepius would have deified.
***
Prendi se devi, dottore, le ali di Mercurio
portami prima ancora il balsamo pregevole!
è il momento questo di fare la puntura
che dal letto d’inferno mi porta fra le nuvole!
Grazie, dottore, grazie ! che importa se la cura
mi tiene fermo aletto per giorni disagiati!
C’è il balsamo divino, tanto divino che Epicuro
L’avrebbe destinato alla mensa dei Beati!
Lo sento circolarmi dentro, penetrami!
Spirito e corpo in pace a risollevarmi
La calma piena arriva nella serenità.
Ah, trapassami mille volte col tuo ago fine
e mille volte ti ringrazierò, Santa Morfina,
che Esculapio avrebbbe detto divinità!

Nessun commento:

Posta un commento